常看影集,你就會發現老美的英文,跟我們用中文思考拼湊出來的不一樣,舉例來說,他們不講「這是你要的」,而是Here you go 或是There you go,有興趣的話可以去找《Office》來看。
1. On the ball
指一個人很靈活,工作表現非常出色。為什麼是ball呢?on the ball這個用法可能和籃球有關,好的籃球健將有一種才能,球場上不管球在誰手裡或哪個角落,他們總能逮著機會把球搶到手,也就是on the ball
If You didn't better get on the ball and
start taking care of customers or I'll have to let you go.
( 如果你不好好做以及關心顧客,我將解雇你。)
2. down-to-earth 腳踏實地
踏在地上=「腳踏實地」很容易聯想down to earth 形容人平易近人、事實求是、很務實。
Peter is
really down-to-earth. If you want some advice, you ought to talk to him.
(老皮是個很務實的人。如果你需要一些建議,應該和他談談。)
3. brown-nose 馬屁精
喜歡拍人的馬屁人都可以說是brown-nose.
Brown-nose這個字可以當動詞拍馬屁來用。另外一個口語說法指馬屁精,可以用“Kiss up to sb." 注意,這跟Kiss my ass不一樣 ="=
Will is the
biggest brown-nose in our class.
(小威是我們班上最馬屁的人。)
其實我不確定我的例句文法是否正確 ="= 有高手看到錯誤還請不吝指教,教學相長ㄇㄟ~~
ReplyDelete